Linha do Tempo
HISTÓRIA DA TRADUÇÃO JURAMENTADA
1803
Instituição do Registro Público.
1808
Vinda da família real portuguesa para o Brasil.
Após haver ordenado a abertura dos portos, Dom João VI edita um decreto criando a função de intérprete.
1823
Após a Independência do Brasil, um decreto do Império do Brasil cria o cargo de “Tradutor Jurado da Praça e Intérprete da Nação”.
1850
- Criação do Registro do Comércio vinculado às secretarias dos Tribunais do Comércio.
- Expedição dos regulamentos para disciplinar questões processuais e os Tribunais do Comércio. Determina-se que documentos emitidos em países estrangeiros só sejam aceitos se a tradução for feita por intérprete público.
1851
1875
Decreto-Legislativo autoriza governo a suprimir a jurisdição comercial e a organizar Juntas e Inspetorias Comerciais para assumirem as funções administrativas dos Tribunais de Comércio.
1890
1891
Quase todos os Estados organizam suas Juntas Comerciais.
Presidente do Brasil: Deodoro da Fonseca.
1916
Código Civil – “Os escritos de obrigação redigidos em língua estrangeira serão, para ter feitos legais no país, vertido em português.” O Código de Processo Civil estabelece que “só poderá ser juntado aos autos documento redigido em língua estrangeira, quando acompanhado de versão em vernáculo, firmada por tradutor juramentado”. Presidente do Brasil: Venceslau Brás
1943
1948 / 1950 / 1953
1956 / 1957 / 1961
HISTÓRIA DA ATPIESP
23/mar/1963
Fundação da ATPIESP e elaboração de seus Estatutos Sociais. Alexandre Menahem Gottfried foi o idealizador, fundador e primeiro presidente da ATPIESP. Leia seu relato sobre história da Associação aqui.
abr/1963
set/1964
1971
- ATPIESP consegue, junto à Prefeitura e aos Poderes Judiciário e Legislativo, autorização de isenção de pagamentos do I.S.S. para tradutores com rendimento inferior a Cr$ 2.000,00.
- A Diretoria da ATPIESP é convidada a integrar o grupo de trabalho designado pelo Ministério da Indústria e Comércio para a elaboração do anteprojeto da nova lei que regulamentaria as atividades dos TPICs.
jan/1973
Eleição da primeira mulher como Presidente da ATPIESP!
Olga Prault de Menezes Doria
Primeira tradutora pública de São Paulo habilitada nos idiomas italiano, inglês, espanhol e francês, que assumiu a presidência em uma época de grandes dificuldades para a Associação.
1973
Lei de Registros Públicos determina a necessidade de registro no Registro de Títulos e Documentos “de todos os documentos de procedência estrangeira, acompanhados das respectivas traduções, para produzirem efeitos em repartições da União, dos estados, do Distrito Federal, dos territórios e dos Municípios ou em qualquer instância, juízo ou tribunal.” Presidente do Brasil: Garrastazu Medici
1978
1980
Posse dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais aprovados no concurso promovido pela Junta Comercial do Estado de São Paulo.
1981
- Elaboração do novo formato do Boletim Informativo da ATPIESP com matérias de colegas, informações úteis e dicas práticas de trabalho para os associados.
- Alteração dos Estatutos Sociais para que a ATPIESP passasse a ter existência legal e para atender às necessidade e aos interesses dos associados.
fev/1983
1984
- Diretoria da ATPIESP investe na projeção da imagem da Associação por meio de entrevistas para rádios e emissoras de televisão como rede Globo e TV Cultura.
- ATPIESP consegue revogar a cobrança de taxas para registro de livros de registro de tradução e de recibos na JUCESP.
- ATPIESP ganha logotipo criado por Elza B. de Oliveira Marques, tradutora de inglês. Tinha pouco mais que 100 associados.
- Início do “Cantinho do Tradutor”- O Diretor Social Thomas Berliner resolveu marcar um dia por mês para os colegas se encontrarem e conversarem. A colega Lucia Rocha era responsável pela organização.
1985
1985
1987
- Participação de Ulrich Hermann Hoschele como representante da ATPIESP na reunião do SIIT – Serviço Iberoamericano de Información sobre la Traducción, órgão da UNESCO
, na Argentina.
- ATPIESP publica o primeiro Guia dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo com orientações a respeito da tradução pública e dados de contato dos associados.
1988
set/1989
1990
abr/1990
nov/1990
Há mais de 30 anos, a ATPIESP vinha desenvolvendo um trabalho de contato com outras associações de TPICs. Em 1990, a então presidente Waldtraut U. E. Rose reuniu-se com os presidentes das associações do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e Minas Gerais visando incentivar a união dos colegas e discutir a formação de uma Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes Públicos.
1992
fev/1994
jul/1994
nov/1994
Lei dispõe que são as Juntas Comerciais competentes a elaborar a tabela de preços dos serviços dos tradutores e intérpretes.
Presidente do Brasil: Itamar Franco.
mar/1996
A JUCESP começa sua reestruturação visando ser autarquizada pela Secretaria da Justiça e reune-se com a Diretoria da ATPIESP, que informa a necessidade de nova tabela de emolumentos e de novo regulamento para os TPICs.
set/1996
out/1997
1998
Abertura de concurso para TPIC no Estado de São Paulo para os seguintes idiomas: alemão, árabe, búlgaro, chinês, coreano, croata, dinamarquês, esloveno, finlandês, francês, grego moderno, hebraico, hindi, holandês, húngaro, ídiche, inglês, italiano, japonês, latim, lituano, norueguês, polonês, romeno, russo, sérvio, sueco, tailandês, tcheco e ucraniano.
1998
Prêmio Nobel para a língua portuguesa:
José Saramago
mai/1999
ago/1999
2000
Cerimônia de nomeação e posse dos novos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, realizada no Palácio dos Bandeirantes em 28/07/2000.
Segundo o Código Civil, os documentos autenticados devem ser legalizados: “Os documentos serão autenticados, de conformidade com a lei nacional da sociedade requerente, legalizados no consulado brasileiro da respectiva sede e acompanhados de tradução em vernáculo.”
JUCESP delibera sua tabela de emolumentos dos tradutores e intérpretes que segue sendo atualizada até hoje. Presidente do Brasil: Fernando Henrique Cardoso
ago/1999
2000
- Discurso da colega e tradutora pública Rosiléa Pizarro Carnelós na cerimônia de nomeação e posse dos novos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, realizada no Palácio dos Bandeirantes em 28/07/2000.
- Lançamento do primeiro site da ATPIESP com informações a respeito do ofício, edições do Ipsis Litteris Online e listagem de associados para consulta.
- ATPIESP encaminha para a JUCESP sugestões objetivando alterações nos processos que envolvem a tradução juramentada, conforme solicitado pelo então presidente da Junta Comercial, Dr. Tasso Duarte de Melo.
2001
Consolidação da internet como meio de comunicação de massa.
Fonte de informação e pesquisa: lançamento da Wikipedia.
2001
- Novo design do Ipsis Litteris impresso.
- Participação da ATPIESP no II CIATI – Congresso Iberoamericano de Tradução e Interpretação com o tema “Associações Profissionais de Tradução e Interpretação”
- ATPIESP cria o Grupo de Trabalho da Lauda para elaborar e apresentar à JUCESP critérios para contagem da lauda na tradução juramentada.
2002
Após intensa pesquisa por parte da Comissão da Sede Própria, a ATPIESP adquire sua sede, passando a ter espaço administrativo e um salão para oferecer cursos e reuniões.
2003
- Lançamento do primeiro Catálogo de Associados da ATPIESP.
- ATPIESP faz 40 anos, oferecendo agora aos seus usuários associados habilitados em 21 idiomas.
- Conquista da Lauda Eletrônica – O Professor Francis Henrik Aubert expôs aos vogais da JUCESP o conceito de Lauda Eletrônica. Nos debates, um dos vogais manifestou-se, enaltecendo nossa Associação como representante de um grupo seleto de profissionais, e conclamou todos os outros a aprovarem nossa proposição. Encerrados os debates, passou-se à votação, que resultou em 11 votos favoráveis e 6 votos contrários à nossa proposta, ficando aprovado o estabelecimento de “um critério de equivalência entre uma lauda de 25 (vinte e cinco) linhas e um conjunto de até 1000 caracteres, não computados os espaços em branco”.
2004
2004
2006
- Mudança no design do Ipsis Litteris – Boletim impresso da ATPIESP.
- ATPIESP participa do FENALAW – “A Tradução Juramentada: Um Instrumento da Globalização”.
2007
- ATPIESP participa do IV CIATI em palestra sobre “A Importância da Atuação de uma Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comercias”
- Lançamento do novo Catálogo de Associados e do Folder de apresentação da Associação
- A Diretoria da ATPIESP inicia um estudo de viabilidade de projeto de lei que regulamentasse a profissão de TPIC em substituição ou complementação ao Decreto 13.609/1943.
2008
2008
- ATPIESP faz 45 anos com 450 associados, representando 21 idiomas em 36 municípios do estado de São Paulo.
- ATPIESP participa do XXII ENANPOLL (Encontro Nacional de Pós Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística)
- ATPIESP ganha biblioteca através da doação de mais de 200 livros do colega Wilson Augusto de Faria.
2009
2010
- ATPIESP participa do V CIATI em palestra sobre os “Aspectos Jurídicos da Tradução Juramentada”.
- Lançamento da nova edição do Catálogo de Associados da ATPIESP.
2011
- Primeira palestra feita por representante da ATPIESP a ser transmitida pelo YouTube.
Tema: “Tradução juramentada: um instrumento da globalização”, no 11º Encontro de Férias SBS.
- Atualização do site da ATPIESP visando maior visibilidade da associação, agilidade na comunicação, integração de recursos e promoção de nossas atividades.
2012
2013
ATPIESP completa 50 anos!
2014
- Inauguração do Fórum de Debates da ATPIESP para os associados.
- ATPIESP promove sua primeira palestra on-line, para associados e não associados, em parceria com a Multitude.
25/set/2015
ATPIESP promove o 1º Encontro de Presidentes de Associações de Tradutores Públicos do Brasil e essa reunião resulta na formação do grupo Juramentados Unidos, composto pelas associações de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Paraná, Rio Grande do Sul, Ceará e Goiás.
mar/2016
Sr. Guilherme Afif Domingos, Presidente do Sebrae e do Conselho Deliberativo do Programa Bem Mais Simples, elabora o Projeto de Lei nº 4625/2016 que visa simplificar as regras de atuação de tradutores juramentados e leiloeiros em todo o país.
O PL tramitava em caráter de urgência. O governo propôs mudanças nas legislações que regulamentam a atuação do tradutor juramentado, derrubando a necessidade de concurso público e autorizando a atuação dos profissionais com base em diploma e certificações.
mar/2016
O grupo Juramentados Unidos, porta-voz dos tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados (TPICs) do Brasil, manifestou em Brasília sua posição com relação ao PL nº 4625/2016, do Poder Executivo, defendendo alterações pela garantia da segurança jurídica da tradução pública e da preservação da fé pública.
mai/2016
Em 24 de maio de 2016, o Presidente Interino Michel Temer retirou a urgência constitucional do PL 4625/16.
2017
- ATPIESP organiza o EnconTra 2017 – 1º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, em São Paulo.
- ATPIESP firma convênio com a ARPEN-SP e a ARPEN-Brasil para a criação de uma Central de Sinal Público dos Cartórios de Registro Civil a fim de facilitar, agilizar e oferecer completa segurança aos apostilamentos de documentos com base na Convenção da Apostila da Haia.
- O grupo Juramentados Unidos elaborou um substitutivo ao Projeto de Lei 4625/16 foi apresentado pelo Deputado Arnaldo Faria de Sá na Comissão de Constituição, Justiça e Cidadania da Câmara Legislativa, reiterando a necessidade de concurso público nacional, nacionalidade brasileira e emolumentos tabelados.
2018
- ATPIESP promove o 1º Seminário Estadual JUCESP – Tradutores Públicos com a colaboração do Presidente da JUCESP, Dr. Marcelo Strama, e da Diretora de Serviços Auxiliares do Comércio, Dra. Marina Centurion.
- ATPIESP participa da primeira Sessão Solene em comemoração ao Dia do Tradutor e Intérprete no Município de São Bernardo do Campo e o Presidente Antonio Alberto Dias Casto é homenageado juntamente com presidentes de outras associações profissionais de tradutores.
mai/2019
ATPIESP recebe o grupo Juramentados Unidos em sua Sede para a 5ª Reunião Anual de Representantes de Associações de Tradutores Públicos. O JU mantem suas atividades e acompanha de perto a tramitação do PL 4625/2016 no plenário.
jul/2019
set/2019
ATPIESP organiza o EnconTra 2019 – 2º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, em São Paulo.
out/2019
Acontece em Fortaleza, Ceará, o 11º Fórum Internacional do Programa da Apostila Eletrônica (e-APP) da Haia.
out/2019
ATPIESP participa do 11º Fórum Internacional do Programa da Apostila Eletrônica (e-APP) da Haia, em Fortaleza, junto a outros representantes do grupo Juramentados Unidos.
nov/2019
Acontece o I CONAJ – Congresso Nacional de Juntas Comerciais.
nov/2019
- ATPIESP participa do I CONAJ – Congresso Nacional de Juntas Comerciais com outros representantes do JU.
- ATPIESP participa pela segunda vez da Sessão Solene em comemoração ao Dia do Tradutor e Intérprete no Município de São Bernardo do Campo e nossa ex-Presidente Adriana Tommasini é homenageada juntamente com colegas de outras associações profissionais de tradutores.
- ATPIESP oferece oficina de Certificação Digital para seus associados.
jan/2020
JUCESP disponibiliza sistema de livros 100% digitais para Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais matriculados.
fev/2020
ATPIESP oferece a 2ª edição da oficina de Certificação Digital para seus associados, após o lançamento do Sistema de Livros Digitais da JUCESP.
jun/2020
ATPIESP oferece a 3ª edição da oficina de Certificação Digital para seus associados — agora na modalidade ON-LINE em virtude da pandemia (COVID-19).
jul/2020
Encontro on-line com associados do interior!
jul/2020
Comemoração dos 20 e 40 anos de nomeação dos TPICs de São Paulo!
ago/2020
ATPIESP oferece a 4ª edição da oficina de Certificação Digital para seus associados — Edição ON-LINE.