Linha do Tempo

Home / Linha do Tempo

HISTÓRIA DA TRADUÇÃO JURAMENTADA

1803

Instituição do Registro Público.

1808

Vinda da família real portuguesa para o Brasil.

Após haver ordenado a abertura dos portos, Dom João VI edita um decreto criando a função de intérprete.

1823

Após a Independência do Brasil, um decreto do Império do Brasil cria o cargo de “Tradutor Jurado da Praça e Intérprete da Nação”.

1850

  • Criação do Registro do Comércio vinculado às secretarias dos Tribunais do Comércio.
  • Expedição dos regulamentos para disciplinar questões processuais e os Tribunais do Comércio. Determina-se que documentos emitidos em países estrangeiros só sejam aceitos se a tradução for feita por intérprete público.

1851

Promulgação de regimentos para cuidar do ofício dos Intérpretes do Comércio. Decreto n° 863, de 17 de Novembro de 1851.

1875

Decreto-Legislativo autoriza governo a suprimir a jurisdição comercial e a organizar Juntas e Inspetorias Comerciais para assumirem as funções administrativas dos Tribunais de Comércio.

1890

Após a proclamação da República em 1889, o governo provisório emite novo regulamento às Juntas e Inspetorias Comerciais.

1891

Quase todos os Estados organizam suas Juntas Comerciais.
Presidente do Brasil: Deodoro da Fonseca.

1916

Código Civil – “Os escritos de obrigação redigidos em língua estrangeira serão, para ter feitos legais no país, vertido em português.” O Código de Processo Civil estabelece que “só poderá ser juntado aos autos documento redigido em língua estrangeira, quando acompanhado de versão em vernáculo, firmada por tradutor juramentado”. Presidente do Brasil: Venceslau Brás

1943

Expedição do decreto que fixa a competência das Juntas Comerciais para disciplinar o ofício de tradutor juramentado. Presidente do Brasil: Getúlio Vargas

1948 / 1950 / 1953

Abertura de concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Estado de São Paulo.

1956 / 1957 / 1961

Abertura de concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Estado de São Paulo.

HISTÓRIA DA ATPIESP

23/mar/1963

Fundação da ATPIESP e elaboração de seus Estatutos Sociais. Alexandre Menahem Gottfried foi o idealizador, fundador e primeiro presidente da ATPIESP. Leia seu relato sobre história da Associação aqui.

abr/1963

Início da publicação do Boletim Informativo de distribuição interna da ATPIESP.

set/1964

ATPIESP consegue reajuste na tabela de emolumentos dos TPICs de SP para um mínimo de 750 cruzeiros.

1971

  • ATPIESP consegue, junto à Prefeitura e aos Poderes Judiciário e Legislativo, autorização de isenção de pagamentos do I.S.S. para tradutores com rendimento inferior a Cr$ 2.000,00.
  • A Diretoria da ATPIESP é convidada a integrar o grupo de trabalho designado pelo Ministério da Indústria e Comércio para a elaboração do anteprojeto da nova lei que regulamentaria as atividades dos TPICs.

jan/1973

Eleição da primeira mulher como Presidente da ATPIESP!

Olga Prault de Menezes Doria

Primeira tradutora pública de São Paulo habilitada nos idiomas italiano, inglês, espanhol e francês, que assumiu a presidência em uma época de grandes dificuldades para a Associação.

1973

Lei de Registros Públicos determina a necessidade de registro no Registro de Títulos e Documentos “de todos os documentos de procedência estrangeira, acompanhados das respectivas traduções, para produzirem efeitos em repartições da União, dos estados, do Distrito Federal, dos territórios e dos Municípios ou em qualquer instância, juízo ou tribunal.” Presidente do Brasil: Garrastazu Medici

1978

Abertura de concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial no Estado de São Paulo.

1981

  • Elaboração do novo formato do Boletim Informativo da ATPIESP com matérias de colegas, informações úteis e dicas práticas de trabalho para os associados.
  • Alteração dos Estatutos Sociais para que a ATPIESP passasse a ter existência legal e para atender às necessidade e aos interesses dos associados.

fev/1983

Admissão da ATPIESP no Centro do Comércio do Estado de São Paulo, divisão da Federação do Comércio, como entidade representativa da classe dos TPIC no Setor de Atividade de Serviços.

1984

  • Diretoria da ATPIESP investe na projeção da imagem da Associação por meio de entrevistas para rádios e emissoras de televisão como rede Globo e TV Cultura.
  • ATPIESP consegue revogar a cobrança de taxas para registro de livros de registro de tradução e de recibos na JUCESP.
  • ATPIESP ganha logotipo criado por Elza B. de Oliveira Marques, tradutora de inglês. Tinha pouco mais que 100 associados.

  • Início do “Cantinho do Tradutor”- O Diretor Social Thomas Berliner resolveu marcar um dia por mês para os colegas se encontrarem e conversarem. A colega Lucia Rocha era responsável pela organização.

1985

Retorno do Governo Civil. Morte de Tancredo Neves, assumindo a presidência José Sarney.

1985

Elaboração do Código de Ética da ATPIESP.

1987

  • Participação de Ulrich Hermann Hoschele como representante da ATPIESP na reunião do SIIT – Serviço Iberoamericano de Información sobre la Traducción, órgão da UNESCO, na Argentina.
  • ATPIESP publica o primeiro Guia dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo com orientações a respeito da tradução pública e dados de contato dos associados.

1988

Promulgação da nova Constituição da República Federativa do Brasil.

set/1989

Após longo período de defasagem, ATPIESP consegue deferimentos por parte da JUCESP para atualização da tabela de emolumentos mensalmente, de acordo com a inflação registrada pelos índices do mês anterior, por ocasião da situação política e econômica da época.

1990

Abertura do mercado brasileiro às importações. Presidente: Fernando Collor de Mello.

abr/1990

Participação da ATPIESP no IV Encontro Nacional da Tradução, realizado na USP.

nov/1990

Há mais de 30 anos, a ATPIESP vinha desenvolvendo um trabalho de contato com outras associações de TPICs. Em 1990, a então presidente Waldtraut U. E. Rose reuniu-se com os presidentes das associações do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e Minas Gerais visando incentivar a união dos colegas e discutir a formação de uma Associação Brasileira dos Tradutores e Intérpretes Públicos.

1992

Elaboração do Regimento Interno da ATPIESP.

fev/1994

Início do Plano Real.

jul/1994

Tabelas de Emolumentos dos TPICs de São Paulo passam a ser publicadas com os valores em reais, de acordo com o índice da UFESP.

nov/1994

Lei dispõe que são as Juntas Comerciais competentes a elaborar a tabela de preços dos serviços dos tradutores e intérpretes.
Presidente do Brasil: Itamar Franco.

mar/1996

A JUCESP começa sua reestruturação visando ser autarquizada pela Secretaria da Justiça e reune-se com a Diretoria da ATPIESP, que informa a necessidade de nova tabela de emolumentos e de novo regulamento para os TPICs.

set/1996

ATPIESP discute com associados o convênio a ser firmado entre a Associação e a JUCESP prevendo colaboração para a organização do próximo concurso de tradutores públicos.

out/1997

ATPIESP participa da mesa redonda "A tradução juramentada no Brasil hoje", na Jornada de Tradução da FFLCH/USP.

1998

Abertura de concurso para TPIC no Estado de São Paulo para os seguintes idiomas: alemão, árabe, búlgaro, chinês, coreano, croata, dinamarquês, esloveno, finlandês, francês, grego moderno, hebraico, hindi, holandês, húngaro, ídiche, inglês, italiano, japonês, latim, lituano, norueguês, polonês, romeno, russo, sérvio, sueco, tailandês, tcheco e ucraniano.

1998

Prêmio Nobel para a língua portuguesa:

José Saramago

mai/1999

Criação do Ipsis Litteris Online - Boletim mensal da ATPIESP.

ago/1999

JUCESP publica a lista de aprovados nas provas do concurso para TPIC e os convoca para apresentação de documentos e para solicitação de nomeação.

2000

Cerimônia de nomeação e posse dos novos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, realizada no Palácio dos Bandeirantes em 28/07/2000.

Segundo o Código Civil, os documentos autenticados devem ser legalizados: “Os documentos serão autenticados, de conformidade com a lei nacional da sociedade requerente, legalizados no consulado brasileiro da respectiva sede e acompanhados de tradução em vernáculo.”

JUCESP delibera sua tabela de emolumentos dos tradutores e intérpretes que segue sendo atualizada até hoje. Presidente do Brasil: Fernando Henrique Cardoso

ago/1999

ATPIESP orienta os novos tradutores públicos aprovados no concurso com relação aos procedimentos burocráticos para registro na Junta Comercial através de cursos e palestras.

2000

  • Discurso da colega e tradutora pública Rosiléa Pizarro Carnelós na cerimônia de nomeação e posse dos novos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, realizada no Palácio dos Bandeirantes em 28/07/2000.
  • Lançamento do primeiro site da ATPIESP com informações a respeito do ofício, edições do Ipsis Litteris Online e listagem de associados para consulta.
  • ATPIESP encaminha para a JUCESP sugestões objetivando alterações nos processos que envolvem a tradução juramentada, conforme solicitado pelo então presidente da Junta Comercial, Dr. Tasso Duarte de Melo.

2001

Consolidação da internet como meio de comunicação de massa.

Fonte de informação e pesquisa: lançamento da Wikipedia.

2001

  • Novo design do Ipsis Litteris impresso.
  • Participação da ATPIESP no II CIATI – Congresso Iberoamericano de Tradução e Interpretação com o tema “Associações Profissionais de Tradução e Interpretação”
  • ATPIESP cria o Grupo de Trabalho da Lauda para elaborar e apresentar à JUCESP critérios para contagem da lauda na tradução juramentada.

2002

Após intensa pesquisa por parte da Comissão da Sede Própria, a ATPIESP adquire sua sede, passando a ter espaço administrativo e um salão para oferecer cursos e reuniões.

2003

  • Lançamento do primeiro Catálogo de Associados da ATPIESP.
  • ATPIESP faz 40 anos, oferecendo agora aos seus usuários associados habilitados em 21 idiomas.
  • Conquista da Lauda Eletrônica – O Professor Francis Henrik Aubert expôs aos vogais da JUCESP o conceito de Lauda Eletrônica. Nos debates, um dos vogais manifestou-se, enaltecendo nossa Associação como representante de um grupo seleto de profissionais, e conclamou todos os outros a aprovarem nossa proposição. Encerrados os debates, passou-se à votação, que resultou em 11 votos favoráveis e 6 votos contrários à nossa proposta, ficando aprovado o estabelecimento de “um critério de equivalência entre uma lauda de 25 (vinte e cinco) linhas e um conjunto de até 1000 caracteres, não computados os espaços em branco”.

2004

Entrada de mais países na União Europeia, o que gerou aumento da demanda de tradução (Estônia, Letônia,Lituânia, Polônia, República Tcheca, Eslováquia, Hungria, Eslovênia, Chipre e Malta).

2004

Participação da ATPIESP no III CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação).

2006

  • Mudança no design do Ipsis Litteris – Boletim impresso da ATPIESP.
  • ATPIESP participa do FENALAW – “A Tradução Juramentada: Um Instrumento da Globalização”.

2007

  • ATPIESP participa do IV CIATI em palestra sobre “A Importância da Atuação de uma Associação de Tradutores Públicos e Intérpretes Comercias”
  • Lançamento do novo Catálogo de Associados e do Folder de apresentação da Associação

  • A Diretoria da ATPIESP inicia um estudo de viabilidade de projeto de lei que regulamentasse a profissão de TPIC em substituição ou complementação ao Decreto 13.609/1943.

2008

Olimpíadas de Pequim e consolidação da China como potência econômica mundial - maior intercâmbio comercial.

2008

  • ATPIESP faz 45 anos com 450 associados, representando 21 idiomas em 36 municípios do estado de São Paulo.

  • ATPIESP participa do XXII ENANPOLL (Encontro Nacional de Pós Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística)
  • ATPIESP ganha biblioteca através da doação de mais de 200 livros do colega Wilson Augusto de Faria.

2009

Entra em vigor o novo Acordo Ortográfico.

2010

  • ATPIESP participa do V CIATI em palestra sobre os “Aspectos Jurídicos da Tradução Juramentada”.
  • Lançamento da nova edição do Catálogo de Associados da ATPIESP.

2011

  • Primeira palestra feita por representante da ATPIESP a ser transmitida pelo YouTube.

Tema: “Tradução juramentada: um instrumento da globalização”, no 11º Encontro de Férias SBS.

  • Atualização do site da ATPIESP visando maior visibilidade da associação, agilidade na comunicação, integração de recursos e promoção de nossas atividades.

2012

Ampliação da oferta de softwares e ferramentas de auxílio ao tradutor.

2013

ATPIESP completa 50 anos!

2014

  • Inauguração do Fórum de Debates da ATPIESP para os associados.
  • ATPIESP promove sua primeira palestra on-line, para associados e não associados, em parceria com a Multitude.

25/set/2015

ATPIESP promove o 1º Encontro de Presidentes de Associações de Tradutores Públicos do Brasil e essa reunião resulta na formação do grupo Juramentados Unidos, composto pelas associações de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Santa Catarina, Paraná, Rio Grande do Sul, Ceará e Goiás.

mar/2016

Sr. Guilherme Afif Domingos, Presidente do Sebrae e do Conselho Deliberativo do Programa Bem Mais Simples, elabora o Projeto de Lei nº 4625/2016 que visa simplificar as regras de atuação de tradutores juramentados e leiloeiros em todo o país.

O PL tramitava em caráter de urgência. O governo propôs mudanças nas legislações que regulamentam a atuação do tradutor juramentado, derrubando a necessidade de concurso público e autorizando a atuação dos profissionais com base em diploma e certificações.

mar/2016

O grupo Juramentados Unidos, porta-voz dos tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados (TPICs) do Brasil, manifestou em Brasília sua posição com relação ao PL nº 4625/2016, do Poder Executivo, defendendo alterações pela garantia da segurança jurídica da tradução pública e da preservação da fé pública.

mai/2016

Em 24 de maio de 2016, o Presidente Interino Michel Temer retirou a urgência constitucional do PL 4625/16.

2017

  • ATPIESP organiza o EnconTra 2017 – 1º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, em São Paulo.

  • ATPIESP firma convênio com a ARPEN-SP e a ARPEN-Brasil para a criação de uma Central de Sinal Público dos Cartórios de Registro Civil a fim de facilitar, agilizar e oferecer completa segurança aos apostilamentos de documentos com base na Convenção da Apostila da Haia.

  • O grupo Juramentados Unidos elaborou um substitutivo ao Projeto de Lei 4625/16 foi apresentado pelo Deputado Arnaldo Faria de Sá na Comissão de Constituição, Justiça e Cidadania da Câmara Legislativa, reiterando a necessidade de concurso público nacional, nacionalidade brasileira e emolumentos tabelados.

2018

  • ATPIESP promove o 1º Seminário Estadual JUCESP – Tradutores Públicos com a colaboração do Presidente da JUCESP, Dr. Marcelo Strama, e da Diretora de Serviços Auxiliares do Comércio, Dra. Marina Centurion.

  • ATPIESP participa da primeira Sessão Solene em comemoração ao Dia do Tradutor e Intérprete no Município de São Bernardo do Campo e o Presidente Antonio Alberto Dias Casto é homenageado juntamente com presidentes de outras associações profissionais de tradutores.

mai/2019

ATPIESP recebe o grupo Juramentados Unidos em sua Sede para a 5ª Reunião Anual de Representantes de Associações de Tradutores Públicos. O JU mantem suas atividades e acompanha de perto a tramitação do PL 4625/2016 no plenário.

jul/2019

JUCESP muda sua sede para o endereço da Rua Guaicurus, nº 1394 - Lapa - São Paulo/SP.

set/2019

ATPIESP organiza o EnconTra 2019 – 2º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, em São Paulo.

out/2019

Acontece em Fortaleza, Ceará, o 11º Fórum Internacional do Programa da Apostila Eletrônica (e-APP) da Haia.

out/2019

ATPIESP participa do 11º Fórum Internacional do Programa da Apostila Eletrônica (e-APP) da Haia, em Fortaleza, junto a outros representantes do grupo Juramentados Unidos.

nov/2019

Acontece o I CONAJ – Congresso Nacional de Juntas Comerciais.

nov/2019

  • ATPIESP participa do I CONAJ – Congresso Nacional de Juntas Comerciais com outros representantes do JU.

  • ATPIESP participa pela segunda vez da Sessão Solene em comemoração ao Dia do Tradutor e Intérprete no Município de São Bernardo do Campo e nossa ex-Presidente Adriana Tommasini é homenageada juntamente com colegas de outras associações profissionais de tradutores.

  • ATPIESP oferece oficina de Certificação Digital para seus associados.

jan/2020

JUCESP disponibiliza sistema de livros 100% digitais para Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais matriculados.

fev/2020

ATPIESP oferece a 2ª edição da oficina de Certificação Digital para seus associados, após o lançamento do Sistema de Livros Digitais da JUCESP.