Busco um tradutor

Home / Busco um tradutor

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” overlay_color=”” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” padding_top=”” padding_bottom=”” padding_left=”” padding_right=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” center_content=”no” last=”no” min_height=”” hover_type=”none” link=””][fusion_text]

[/fusion_text][fusion_accordion type=”” boxed_mode=”” border_size=”1″ border_color=”” background_color=”” hover_color=”” divider_line=”” title_font_size=”” icon_size=”” icon_color=”” icon_boxed_mode=”” icon_box_color=”” icon_alignment=”” toggle_hover_accent_color=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=””][fusion_toggle title=”Quem é o tradutor e intérprete público ou tradutor juramentado?” open=”no” class=”” id=””]

O profissional Tradutor e Intérprete Público é conhecido popularmente como tradutor juramentado, o que caracteriza a mesma figura. O tradutor público é o profissional habilitado para executar traduções ou versões de documentos e atuar como intérprete em atos oficiais.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”O que é a tradução juramentada? Como é apresentada?” open=”no” class=”” id=””]

A tradução juramentada, também chamada de tradução pública, é aquela exigida legalmente no país para que documentos em idioma estrangeiro tenham efeito perante órgãos federais, estaduais e municipais, em qualquer instância, juízo ou tribunal, tabelionatos e cartórios em geral, instituições de ensino, agências reguladoras e fiscalizadoras. É uma tradução que tem fé pública, autenticação de verdade atribuída pelo Estado.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Devo enviar minha documentação para a ATPIESP?” open=”no” class=”” id=””]

Não. A ATPIESP é apenas a associação que congrega os tradutores e intérpretes públicos. Eles trabalham cada um em seu escritório ou residência, portanto, é necessário contatar um associado que você pode encontrar através da busca de tradutores do site.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Quanto custa a tradução juramentada?” open=”no” class=”” id=””]

Você pode consultar os valores de referência sugeridos pela ATPIESP aos tradutores e intérpretes públicos do estado de São Paulo clicando aqui.

O valor é calculado sobre a contagem de laudas. Nossa sugestão de tamanho de lauda é baseada na Deliberação JUCESP nº 05, de 10 de novembro de 2011, onde uma lauda equivale a até 1000 (mil) caracteres digitados, não computados os espaços em branco.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Qual a diferença entre tradução e versão?” open=”no” class=”” id=””]

Entende-se por “tradução” quando é feita de um idioma estrangeiro para o português e entende-se por “versão”quando é feita do português para um idioma estrangeiro.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”O que é considerado serviço de urgência e serviço extraordinário?” open=”no” class=”” id=””]

A ATPIESP sugere que os tradutores e intérpretes públicos tomem como base a Deliberação JUCESP nº 05, de 10 de novembro de 2011, para calcular serviços extraordinários ou urgentes.

Conforme a deliberação, entende-se por serviço de urgência aquele executado e posto à disposição do interessado em um prazo que obrigue o tradutor a uma produção média superior a 2 (duas) laudas traduzidas ou vertidas por dia útil, entendido para todos os efeitos como horário comercial oficial do Estado de São Paulo. E entende-se por serviço extraordinário aquele executado aos sábados, domingos, e feriados oficiais.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Como eu entro em contato com um tradutor?” open=”no” class=”” id=””]

É possível visualizar a listagem completa de associados que consta em nosso site, devidamente separada por idioma, cidade e bairro, na seção Buscar Tradutor.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Como eu me certifico que um tradutor é juramentado?” open=”no” class=”” id=””]

Para exercer o ofício, o Tradutor e Intérprete Público deve ser nomeado pela Junta Comercial de seu estado. Portanto, você pode consultar as listas de tradutores pelo site de cada Junta Comercial; no nosso caso, a JUCESP.

Você notará que nem todos os tradutores que constam na lista da JUCESP estão no site da ATPIESP, pois não é obrigatório se associar.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Todos os associados da ATPIESP são juramentados?” open=”no” class=”” id=””]

Sim. A ATPIESP só aceita como associado um tradutor devidamente matriculado na Junta Comercial do Estado de São Paulo – JUCESP.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”É necessária a tradução de documentos redigidos em português de Portugal para português do Brasil?” open=”no” class=”” id=””]

Os tradutores públicos são nomeados pelas Juntas Comerciais e habilitados em português e uma ou mais línguas estrangeiras.

O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990, visa à defesa da unidade essencial da língua portuguesa em todos os países que a consideram idioma oficial. Em vista disso, nos países onde se fala português não se faz necessária a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, nesse idioma. Por consequência, não existe a figura do Tradutor Público e Intérprete Comercial habilitado em ‘português de Portugal’, uma vez que este não é considerado um idioma estrangeiro.

A orientação da Junta Comercial do Estado de São Paulo – JUCESP em resposta às frequentes solicitações destas traduções é que se apresente o texto do Decreto 6583, de 29 de setembro de 2008, que promulga o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa supracitado. Ainda, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) aprovou, por unanimidade, a edição de recomendação aos tribunais sobre a não exigência de tradução de documentos estrangeiros redigidos em língua portuguesa. É possível verificar clicando aqui.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Não encontrei um tradutor para o idioma que preciso. Como proceder?” open=”no” class=”” id=””]

Os tradutores públicos são coordenados pela Junta Comercial de cada Estado, no nosso caso, a JUCESP – Junta Comercial do Estado de São Paulo. Caso não encontre um tradutor habilitado no idioma que precisa, sugerimos verificar na listagem completa da JUCESP e de outras Juntas Comerciais.

Caso não encontre, será necessário solicitar a nomeação de um tradutor ad-hoc, que será habilitado apenas para fazer as traduções dos documentos que são requisitados neste caso específico. Para tanto, é preciso entrar em contato com a JUCESP e solicitar mais informações.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Sou de outro estado e preciso de um tradutor público. Como proceder?” open=”no” class=”” id=””]

Entre em contato com a Associação de Tradutores Públicos ou com a Junta Comercial de seu estado. Veja nossa seção Links úteis.

[/fusion_toggle][fusion_toggle title=”Quais as diferenças entre reconhecimento de firma, autenticação, legalização e apostilamento?” open=”no” class=”” id=””]

Reconhecimento de firma – Procedimento por meio do qual o interessado comparece no Cartório de Notas de sua preferência com o documento assinado e solicita o reconhecimento da assinatura para que o Tabelião possa atestar que ela é, de fato, de quem assinou. Para realizar o reconhecimento, é necessário que quem assine o documento tenha sua firma depositada naquele cartório.
Autenticação – No processo de autenticação, a cópia de um documento é autenticada para declarar que está igual ao documento original apresentado. Uma cópia é providenciada e, após a conferência com o original, o escrevente utiliza um selo de autenticidade, além de carimbá-la e assiná-la. É possível levar o documento copiado de outro estabelecimento, desde que acompanhado do original.
Legalização consular – Para terem efeito em outro país, documentos públicos emitidos no Brasil precisam passar por duas etapas: (1) a legalização, feita comumente junto ao Ministério das Relações Exteriores e (2) a consularização feita junto à Repartição Consular do país ao qual o documento se destina.
Apostilamento – Com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, através de um único ato – o apostilamento; – o documento passa a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção. Essa Convenção da Apostila entrou em vigor no Brasil em 2016.

– Para mais informações sobre a Convenção da Apostila e como apostilar seu documento, sugerimos que acesse o Portal do Conselho Nacional de Justiça, órgão brasileiro responsável pela aplicação da Convenção no Brasil.

[/fusion_toggle][/fusion_accordion][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]