PALESTRA A TRADUÇÃO DO HUMOR - TRADUÇÃO DE PIADAS E DE TIRAS
A tradução de humor talvez seja uma das tarefas mais difíceis de ser feitas. Uma das dificuldades reside no fato de atingir o efeito humorístico na cultura de língua de chegada. Para que isso seja feito, faz-se necessário que o tradutor seja bicultural para que entenda o humor tanto na língua de partida quanto na língua de chegada.
Esta palestra tem por objetivo mostrar aos participantes algumas características da estrutura das piadas e das tiras e como podem ser classificadas e de que formas elas divergem. Mostraremos algumas tiras e piadas de acordo com a classificação que estabelecermos e discutiremos o humor em cada uma delas. O objetivo da palestra é conscientizar os participantes das dificuldades de se traduzir tiras ou piadas, bem como familiarizar os ouvintes quanto às estruturas desses tipos de textos.
Palestrante:
Lélia Silveira Melo Souza - mestre em Língua e Literatura Inglesa e professora universitária
Data: quinta-feira, 8 de maio de 2008
Horário: 19h30