(11) 3159-3636, de segunda a sexta-feira, das 10h às 16h|sedesecretaria@atpiesp.org.br
Você está em:» Busca por Tradutores
Busca por Tradutores

Encontre um Tradutor perto de você!

Principais dúvidas de quem precisa de um Tradutor Público e Intérprete Comercial (Juramentado)

Quais as diferenças entre reconhecimento de firma, autenticação, legalização e apostilamento?
  • Reconhecimento de firma – Procedimento por meio do qual o interessado comparece no Cartório de Notas de sua preferência com o documento assinado e solicita o reconhecimento da assinatura para que o Tabelião possa atestar que ela é, de fato, de quem assinou. Para realizar o reconhecimento, é necessário que quem assine o documento tenha sua firma depositada naquele cartório.
  • Autenticação – No processo de autenticação, a cópia de um documento é autenticada para declarar que está igual ao documento original apresentado. Uma cópia é providenciada e, após a conferência com o original, o escrevente utiliza um selo de autenticidade, além de carimbá-la e assiná-la. É possível levar o documento copiado de outro estabelecimento, desde que acompanhado do original.
  • Legalização consular – Para terem efeito em outro país, documentos públicos emitidos no Brasil precisam passar por duas etapas: (1) a “legalização”, feita comumente junto ao Ministério das Relações Exteriores e (2) a “consularização”, feita junto à Repartição Consular do país ao qual o documento se destina. Consulte mais informações aqui.
  • Apostilamento – Com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, através de um único ato – o “apostilamento” – o documento passa a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção. Essa Convenção da Apostila entrou em vigor no Brasil em 2016.

    Consulte os países signatários aqui.
    Para mais informações sobre a Convenção da Apostila e como apostilar seu documento, sugerimos que acesse o Portal do Conselho Nacional de Justiça, órgão brasileiro responsável pela aplicação da Convenção no Brasil.
    Acesse a lista de cartórios autorizados a fazer o apostilamento aqui.

Sou de outro estado e preciso de um tradutor público. Como proceder?

Entre em contato com a Associação de Tradutores Públicos ou com a Junta Comercial de seu estado. Veja nossa seção Links úteis.

Não encontrei um tradutor para o idioma que preciso. Como proceder?

Os tradutores públicos são coordenados pela Junta Comercial de cada Estado, no nosso caso, a JUCESP – Junta Comercial do Estado de São Paulo. Caso não encontre um tradutor habilitado no idioma que precisa, sugerimos verificar na listagem completa da JUCESP. Se também não houver na lista da JUCESP, será necessário solicitar a nomeação de um tradutor ad-hoc, que será habilitado apenas para fazer as traduções de seus documentos. Para tanto, é preciso entrar em contato com a JUCESP e solicitar mais informações.

Onde encontro um tradutor de português de Portugal para português do Brasil?

Os tradutores públicos são nomeados pelas Juntas Comerciais e habilitados em português e uma ou mais línguas estrangeiras. O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990, visa à defesa da unidade essencial da língua portuguesa em todos os países que a consideram idioma oficial. Em vista disso, nos países onde se fala português não se faz necessária a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, nesse idioma. Por consequência, não existe a figura do Tradutor Público e Intérprete Comercial habilitado em ‘português de Portugal’, uma vez que este não é considerado um idioma estrangeiro.

A orientação da Junta Comercial do Estado de São Paulo – JUCESP em resposta às frequentes solicitações destas traduções é que se apresente o texto do Decreto 6583, de 29 de setembro de 2008, que promulga o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa supracitado. Ainda, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) aprovou, por unanimidade, a edição de recomendação aos tribunais sobre a não exigência de tradução de documentos estrangeiros redigidos em língua portuguesa. É possível verificar clicando aqui.

Todos os associados da ATPIESP são juramentados?

Sim. A ATPIESP só aceita como associado um tradutor devidamente matriculado na Junta Comercial do Estado de São Paulo – JUCESP.

Como eu me certifico que um tradutor é juramentado?

Para exercer o ofício, o Tradutor Público e Intérprete Comercial deve ser aprovado em concurso público e nomeado pela Junta Comercial de seu estado. Portanto, você pode consultar as listas de tradutores pelo site de cada Junta Comercial; no nosso caso, a JUCESP. Você notará que nem todos os tradutores que constam na lista da JUCESP estão no site da ATPIESP, pois não é obrigatório se associar.

Como eu entro em contato com um tradutor?

É possível visualizar a listagem completa de associados que consta em nosso site, devidamente separada por idioma, cidade e bairro, na seção Buscar Tradutor.

O que é considerado serviço de urgência e serviço extraordinário?

Conforme a legislação, entende-se por serviço de urgência aquele executado e posto à disposição do interessado em um prazo que obrigue o tradutor público e intérprete comercial a uma produção média superior a 2 (duas) laudas traduzidas ou vertidas por dia útil, entendido para todos os efeitos como horário comercial oficial do Estado de São Paulo. E entende-se por serviço extraordinário aquele executado aos sábados, domingos, e feriados oficiais. Para os serviços urgentes será cobrado um acréscimo de 50% (cinquenta por cento) e de 100% (cem por cento) para os serviços extraordinários sobre os valores fixados pela tabela vigente. Os serviços urgentes serão, obrigatoriamente, requeridos por escrito.

Qual a diferença entre tradução e versão?

Entende-se por “tradução” quando é feita de um idioma estrangeiro para o português e entende-se por “versão” quando é feita do português para um idioma estrangeiro.

Como é feita a contagem da lauda?

Conforme deliberação da Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP), uma lauda para tradução juramentada equivale a até 1000 (mil) caracteres digitados, não computados os espaços em branco. O valor é calculado proporcionalmente sobre a contagem de laudas de texto final traduzido.

Quanto custa a tradução juramentada?

Os valores das traduções juramentadas são tabelados por lauda e dependem do tipo do documento que será traduzido. O valor é calculado sobre a contagem de laudas de texto final traduzido. Uma lauda equivale a até 1000 (mil) caracteres digitados, não computados os espaços em branco. Cada estado tem sua própria tabela. Acesse a Tabela de Emolumentos dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo clicando aqui.

Devo enviar minha documentação para a ATPIESP?

Não. A ATPIESP é a associação que congrega os tradutores públicos e intérpretes comerciais. Eles trabalham cada um em seu escritório ou residência. É necessário contatar um associado que você encontra através da busca de tradutores do site.

O que é a tradução juramentada? Como é apresentada?

A tradução juramentada, também chamada de tradução pública, é aquela exigida legalmente no País para que documentos em idioma estrangeiro tenham efeito perante órgãos federais, estaduais e municipais, em qualquer instância, juízo ou tribunal, tabelionatos e cartórios em geral, instituições de ensino, agências reguladoras e fiscalizadoras. É uma tradução que tem fé pública.

Ela é obrigatoriamente apresentada em papel timbrado do tradutor público, onde constará, obrigatoriamente:

a) o nome completo do tradutor público e intérprete comercial;
b) o número de sua matrícula na Junta Comercial do Estado de São Paulo;
c) o idioma;
d) o número de inscrição no C.P.F. – Cadastro de Pessoas Físicas, do Ministério da Fazenda;
e) o número de ordem da tradução ou versão feita, com menção do número de ordem do livro “Registros de Traduções” e das respectivas folhas em que foram lavradas;
f) a identificação do documento traduzido ou vertido;
g) o valor dos emolumentos cobrados e o número e série do recibo respectivo;
h) data e assinatura do tradutor público e intérprete comercial.

O que é um Tradutor Público e Intérprete Comercial ou tradutor juramentado?

O profissional Tradutor Público e Intérprete Comercial é conhecido popularmente como tradutor juramentado, o que caracteriza a mesma figura. Por lei, o tradutor público é o profissional habilitado para executar traduções ou versões de documentos e atuar como intérprete em atos oficiais.